Inviska Software

Free Open-Source Software for Windows, Mac and Linux

Producing a Translation

Thanks for your interest in translating my software. Below are instructions for producing a translation.

1) Send an email to the address at the bottom of the page saying what program you want to translate and what language you want to translate it into. I'll send you the files for producing a translation.

2) Download Qt Linguist from the following links: Windows  Linux AppImage  Mac .dmg.

3) Open the translation file in Qt Linguist.

4) Qt Linguist shows a list of files, highlighted in the red box below. When you click on a file it will show a list of strings that need to be translated, highlighted in the green box. When you click a string, you will be prompted to enter a translation in the box highlighted in blue.

Qt Linguist UI

Click to enlarge.

5) After entering a translation, the string entry will change from a grey question mark to a yellow question mark. To mark a translation as complete, click on the yellow question mark and it will change to a green check mark:

Marking Translation as Complete

6) For strings that appear in forms, the form will be shown in the Sources and Forms box, as shown below. For strings that appear in source code, the code will be shown in this box.

Form Preview

7) Menu text will often contain an & character before one of the letters, for example "&Add Files" "Add &Directory" and "E&xit". The & character denotes the shortcut key, so in the previous examples the shortcut for "Add Files" is A, the shortcut for "Add Directory" is D, and the shortcut for "Exit" is X. For menu items, you can specify a shortcut character to use for your language by putting an & before one of the characters. The character you chose doesn't have to be the same as the English character, but try to avoid using the same character twice in one menu.

8) Some strings contain HTML, which can make them hard to read:

String With HTML

In these cases, hover the mouse over the string in the Strings box to see a preview without the HTML:

Preview of HTML String

You can then translate the text around the HTML while keeping the HTML as it is.

9) Some strings contain % symbols, for example, Error: %1 and %1 is released under the %2 licence. These percentage symbols denote places where other strings will be inserted, and should therefore be left in place in your translation.

10) Some words possibly shouldn't be translated, such as cues and cuesheet in Inviska MKV Extract, and Exif in Inviska Rename, as these words are presumably the same internationally.

11) If you have any questions about the context of a string, or need anything clarifying, send me an email and I'll do my best to help.

12) Once you've translated all the strings, save the .ts file and email it to me. I'll do a new release with your translation included. I'll also include your name in the credits dialog, so let me know how you'd like to be credited.

Postscript